See More on Facebook

Culture and society

Bringing South Asians together, through translations

The DSC Prize longlist reflects the coming-of-age of South Asian literature.


Written by

Updated: October 1, 2019

Late last week, at a cocktail event following the longlist announcement of the DSC Prize for South Asian Literature-2019 in New Delhi, HS Narula, chairman of the infrastructure giant DSC Limited that funds the prize, came up to Niraj Bhari, publisher of FinePrint Books, and asked why Nepali publishers had repeatedly failed to submit their books for the award.In the eight-year history of the DSC Prize, which was established to celebrate the written word from and around South Asia, only one book—Samrat Upadhyay’s Buddha’s Orphans (2012)—has been longlisted.

Bhari seemed flabbergasted by the question. That evening, Bhari said something to the effect that some good translations were coming up this year, and that there would definitely be an entry for the next year’s prize. But, conversely, the question could have been asked of the prizegivers as to why they have failed to traverse the boundaries created by established literary canons of Indian, Pakistani or Sri Lankan English writings and reach the margins of the region as far as Afghanistan, Bangladesh, Bhutan, Myanmar and Nepal.

A straightforward answer to these questions is that there aren’t enough English writings or translations coming out of these countries. Those that have indeed come out may not have been submitted by their publishers, or those that were submitted and were really good may not have caught the fancy of the jury members.

Eight years is quite a short period to gauge the impact of a prize or any such endeavour on an entity as vast as South Asian literature. However rigorous its benchmarks, it may not be able to choose the best of South Asian fiction published in a particular year—because, indeed, there can’t be a single best book out of the total entries submitted. But even in its short history, the DSC prize has established itself as a major literary landmark in the region, not only for being the most significant regional literary prize—it comes with a cash prize of $25,000—but also, arguably, the only regional award South Asian writers and translators could aspire to.

Even a quick glance at the books longlisted for this year evinces the length and breadth of lives in the region and outside—a filmmaker’s quest to avenge the death of his lover in post-war Sri Lanka; a celebrated Hindi novelist’s confrontation of personal tragedies even as he tries to make sense of post-Independent India; a Bengali immigrant’s search for home in America; a Karachi slum-dweller’s attempts to escape poverty; an Afghani-American’s confrontation with American soldiers in war-torn Afghanistan; young Naxal recruits’ efforts to make sense of the insurgency; Bengali freedom fighters’ struggle for an independent nation; a young woman’s travails in Kashmir trying to find the reasons of her mother’s death; and much more.

Despite the obvious lack of representation of the diverse works of literature of the region, the numbers are already quite impressive. Of the 90 eligible entries submitted for the 2019 prize, 42 are written by women. Of the 15 titles longlisted, seven are written by women and seven by debutants. The list also includes three translations—one each from Bengali, Tamil and Malayalam. Of the 88 eligible entries submitted for the 2018 prize, 48 were written by women and two by debutants. The 2018 longlist included four translations—each from Assamese, Kannada, Tamil and Hindi.

The 2018 longlist included South Asian literary heavyweights such as Kamila Shamsie, Mohsin Hamid, Arundhati Roy, Anuradha Roy and Jeet Thayil. But the prize finally went to a relatively lesser-known Kannada writer, Jayant Kaikini, and his translator, Tejaswini Niranjana. The 2019 longlist may not be as power-packed as the previous one, but it has a fair share of excellent established and new writers alike, including Fatima Bhutto, Akil Kumaraswami, Amitabha Bagchi, Perumal Murugan, Manoranjan Byapari, and Shubhangi Swarup.

The list reflects the growing prowess of South Asian literary fiction and has brought global recognition to South Asian writers. It has been won by four Indian authors—Jeet Thayil (Narcopolis, 2013); Cyrus Mistry (Chronicle of a Corpse Bearer, 2014); Anuradha Roy (Sleeping on Jupiter, 2016); and Jayant Kaikini (No Presents Please, 2018). Two Sri Lankan authors—Shehan Karunatilaka (Chinaman, 2012) and Anuk Arudpragasam (Story of a Brief Marriage, 2017). An American writer of Indian origin, Jhumpa Lahiri (The Lowland, 2015), and an American author of Pakistani origin, HM Naqvi (Home Boy, 2011).

It is not only the authors contesting the prize that has a South Asian character. In line with the South Asian ethos, it is a travelling prize—as it is announced from different locations in South Asia. It will still be a little known prize when it comes to Nepal this December, but it might encourage more Nepalis to write or translate in English and submit their work for the upcoming editions.

And as an aspirational prize of the region, it has shown how literary texts can transcend national boundaries and help people come together to think of a ‘South Asian’ experience. At a time when the drumbeats of nationalism have turned neighbours into enemies, literature provides a necessary window to understand the ‘other’ from across the border. The question is, are we reading enough about our neighbours to know more about them? The answer may not be very positive, but endeavours such as the DSC prize have certainly helped a section of readers, however small, understand the complexity of the enigma that is South Asia, and assisted them in understanding each other better.

However, one prize or one festival is just not enough. There is a dire need of literary awards and grants that would cater to the growing demands of, among other things, translating from one regional literature to another—with or without English as the link language. There is hardly any institutional support for translations, which leaves the excellent works in many languages untranslated. Also, there is a severe lack of good translators between various South Asian languages. If we are to understand our neighbours well, we’d better brush up our skills at ‘other’ languages to read, and if possible, translate. This is also a commitment we need to make to ourselves especially today, September 30, which is celebrated as international translation day.



Enjoyed this story? Share it.


The Kathmandu Post
About the Author: The Kathmandu Post was Nepal’s first privately owned English broadsheet daily and is currently the country's leading English-language newspaper.

Eastern Briefings

All you need to know about Asia


Our Eastern Briefings Newsletter presents curated stories from 22 Asian newspapers from South, Southeast and Northeast Asia.

Sign up and stay updated with the latest news.



By providing us with your email address, you agree to our Privacy Policy and Terms of Service.

View Today's Newsletter Here

Culture and society

Rationalising climate change

The first step to addressing the alarming problem of climate change is creating awareness, which authors and scientists are tirelessly attempting to inculcate in people. Franz Kafka (1883- 1924), a Bohemian novelist who is considered a major literary figure of the 20th century, wrote, “There is infinite hope… but not for us.” His words tell us of the characters in his narratives who embark on various ventures, but seldom succeed. Today, writers highlight these words of Kafka to refer not to Kafka’s characters, but to humanity’s future with reference to climate change. Some of these writers, in present times, similarly project that the hope for a greener planet is “not for us.” We are informed of mankind’s anguish concerning the problem of climate change. The truth of the matter is that a lot has already occurred, with side effects of climate change being felt the world over. Even a fraction of


By The Statesman
October 17, 2019

Culture and society

No to terrorism, communalism

Still smarting from brutal murder of Abrar, Buet students vow to resist repeat of such incidents.  With the murder of Abrar Fahad fresh in everyone’s minds, protesting students of Bangladesh University of Engineering and Technology yesterday took an oath to resist terrorism and communal forces on the campus. “We will collectively prevent the rise of all sorts of terrorist activities and evil communal forces on the campus. Imbued with morality, we will uproot all the discriminatory cultures and abuses of power,” the students said in unison. “Together we will make sure that no innocent life falls apart and the innocent do not fall victim to torture on this university ground.” Several hundred students took the oath in presence of Buet vice-chancellor Prof Saiful Islam, deans of different faculties and provosts of the halls. The programme was


By Daily Star
October 17, 2019

Culture and society

Bengali Nobel laureate Abhijit at a glance

Abhijit Banerjee shared the Nobel Prize for economics. Indian-born Abhijit Banerjee of the US, French-American Esther Duflo and Michael Kremer of the US today won the 2019 Nobel Economics Prize for their work in fighting global poverty. Here is the brief profile of Abhijit Vinayak Banerjee: Fifty-eight-year-old Abhijit was born in Kolkata of India in 1961. His mother Nirmala Banerjee was a professor of economics at the Centre for Studies in Social Sciences in Kolkata. Abhijit’s father Dipak Banerjee was a professor and the head of the Department of Economics at Presidency College in Kolkata. He went to South Point School and completed his BS degree in economics from Presidency College in Kolkata in 1981.


By Daily Star
October 15, 2019

Culture and society

‘Religion has nothing to do with terrorism,’ says PM Imran at UN conference on hate speech

The PM says it is due to the marginalisation of communities. Prime Minister Imran Khan on Wednesday emphasised that religion has no link to terrorism and that it is “marginalisation of communities [that] leads to radicalisation”. Pakistan and Turkey co-hosted a round table discussion on hate speech, a side event in the margins of the 74th Session of the United Nations General Assembly in New York. The prime minister along with Turkish President Recep Tayyip Erdoğan, addressed the conference, which also featured a Key Note address by High Representative for the United Nations Alliance of Civilisations (UNAOC) Miguel Ángel Moratinos.


By Dawn
September 26, 2019

Culture and society

Police is failing rape victims, new human rights commission report says

Nepal’s criminal justice system continues to make access to justice complicated and challenging for victims of rape, according to the report. Despite an increase in the number of reported rape cases in Nepal, rape victims are repeatedly let down by the police, a damning new human rights report says. Human rights activists have frequently said that young Nepali girls and women who report rape, now estimated to be over a thousand each year, face an insensitive police force that comprises mostly male officers who are woefully undertrained when it comes to dealing with survivors of sexual violence, a majority of whom are minors. And now, a study on rape victims’ access to justice and police accountability in ensuring the same, released on Monday by the Nation


By The Kathmandu Post
September 24, 2019

Culture and society

After 19 yrs, polio back in PH

The anti-vaxxer movement has done it again. The Philippines is in the midst of a polio epidemic 19 years after it was declared polio-free, Health Secretary Francisco Duque III announced on Thursday. Polio is a crippling and at times fatal infectious disease. (See In the Know.) Duque said a single confirmed case signaled an epidemic in a once polio-free country. He said a 3-year-old girl from Lanao del Sur was diagnosed with a vaccine-derived polio virus type 2. The Department of Health (DOH) is awaiting confirmation of a suspected case of acute flaccid paralysis (AFP). Rabindra Abeyasinghe, country representative of the World Health Organization (WHO), noted that the type 2 polio virus had not been in circulation for many years and was certified eliminated in the Philippines. Metro Manila, Davao “[S]o the vaccination program that the DOH and other co


By Philippine Daily Inquirer
September 20, 2019