See More on Facebook

Culture and society

Bringing South Asians together, through translations

The DSC Prize longlist reflects the coming-of-age of South Asian literature.


Written by

Updated: October 1, 2019

Late last week, at a cocktail event following the longlist announcement of the DSC Prize for South Asian Literature-2019 in New Delhi, HS Narula, chairman of the infrastructure giant DSC Limited that funds the prize, came up to Niraj Bhari, publisher of FinePrint Books, and asked why Nepali publishers had repeatedly failed to submit their books for the award.In the eight-year history of the DSC Prize, which was established to celebrate the written word from and around South Asia, only one book—Samrat Upadhyay’s Buddha’s Orphans (2012)—has been longlisted.

Bhari seemed flabbergasted by the question. That evening, Bhari said something to the effect that some good translations were coming up this year, and that there would definitely be an entry for the next year’s prize. But, conversely, the question could have been asked of the prizegivers as to why they have failed to traverse the boundaries created by established literary canons of Indian, Pakistani or Sri Lankan English writings and reach the margins of the region as far as Afghanistan, Bangladesh, Bhutan, Myanmar and Nepal.

A straightforward answer to these questions is that there aren’t enough English writings or translations coming out of these countries. Those that have indeed come out may not have been submitted by their publishers, or those that were submitted and were really good may not have caught the fancy of the jury members.

Eight years is quite a short period to gauge the impact of a prize or any such endeavour on an entity as vast as South Asian literature. However rigorous its benchmarks, it may not be able to choose the best of South Asian fiction published in a particular year—because, indeed, there can’t be a single best book out of the total entries submitted. But even in its short history, the DSC prize has established itself as a major literary landmark in the region, not only for being the most significant regional literary prize—it comes with a cash prize of $25,000—but also, arguably, the only regional award South Asian writers and translators could aspire to.

Even a quick glance at the books longlisted for this year evinces the length and breadth of lives in the region and outside—a filmmaker’s quest to avenge the death of his lover in post-war Sri Lanka; a celebrated Hindi novelist’s confrontation of personal tragedies even as he tries to make sense of post-Independent India; a Bengali immigrant’s search for home in America; a Karachi slum-dweller’s attempts to escape poverty; an Afghani-American’s confrontation with American soldiers in war-torn Afghanistan; young Naxal recruits’ efforts to make sense of the insurgency; Bengali freedom fighters’ struggle for an independent nation; a young woman’s travails in Kashmir trying to find the reasons of her mother’s death; and much more.

Despite the obvious lack of representation of the diverse works of literature of the region, the numbers are already quite impressive. Of the 90 eligible entries submitted for the 2019 prize, 42 are written by women. Of the 15 titles longlisted, seven are written by women and seven by debutants. The list also includes three translations—one each from Bengali, Tamil and Malayalam. Of the 88 eligible entries submitted for the 2018 prize, 48 were written by women and two by debutants. The 2018 longlist included four translations—each from Assamese, Kannada, Tamil and Hindi.

The 2018 longlist included South Asian literary heavyweights such as Kamila Shamsie, Mohsin Hamid, Arundhati Roy, Anuradha Roy and Jeet Thayil. But the prize finally went to a relatively lesser-known Kannada writer, Jayant Kaikini, and his translator, Tejaswini Niranjana. The 2019 longlist may not be as power-packed as the previous one, but it has a fair share of excellent established and new writers alike, including Fatima Bhutto, Akil Kumaraswami, Amitabha Bagchi, Perumal Murugan, Manoranjan Byapari, and Shubhangi Swarup.

The list reflects the growing prowess of South Asian literary fiction and has brought global recognition to South Asian writers. It has been won by four Indian authors—Jeet Thayil (Narcopolis, 2013); Cyrus Mistry (Chronicle of a Corpse Bearer, 2014); Anuradha Roy (Sleeping on Jupiter, 2016); and Jayant Kaikini (No Presents Please, 2018). Two Sri Lankan authors—Shehan Karunatilaka (Chinaman, 2012) and Anuk Arudpragasam (Story of a Brief Marriage, 2017). An American writer of Indian origin, Jhumpa Lahiri (The Lowland, 2015), and an American author of Pakistani origin, HM Naqvi (Home Boy, 2011).

It is not only the authors contesting the prize that has a South Asian character. In line with the South Asian ethos, it is a travelling prize—as it is announced from different locations in South Asia. It will still be a little known prize when it comes to Nepal this December, but it might encourage more Nepalis to write or translate in English and submit their work for the upcoming editions.

And as an aspirational prize of the region, it has shown how literary texts can transcend national boundaries and help people come together to think of a ‘South Asian’ experience. At a time when the drumbeats of nationalism have turned neighbours into enemies, literature provides a necessary window to understand the ‘other’ from across the border. The question is, are we reading enough about our neighbours to know more about them? The answer may not be very positive, but endeavours such as the DSC prize have certainly helped a section of readers, however small, understand the complexity of the enigma that is South Asia, and assisted them in understanding each other better.

However, one prize or one festival is just not enough. There is a dire need of literary awards and grants that would cater to the growing demands of, among other things, translating from one regional literature to another—with or without English as the link language. There is hardly any institutional support for translations, which leaves the excellent works in many languages untranslated. Also, there is a severe lack of good translators between various South Asian languages. If we are to understand our neighbours well, we’d better brush up our skills at ‘other’ languages to read, and if possible, translate. This is also a commitment we need to make to ourselves especially today, September 30, which is celebrated as international translation day.



Enjoyed this story? Share it.


The Kathmandu Post
About the Author: The Kathmandu Post was Nepal’s first privately owned English broadsheet daily and is currently the country's leading English-language newspaper.

Eastern Briefings

All you need to know about Asia


Our Eastern Briefings Newsletter presents curated stories from 22 Asian newspapers from South, Southeast and Northeast Asia.

Sign up and stay updated with the latest news.



By providing us with your email address, you agree to our Privacy Policy and Terms of Service.

View Today's Newsletter Here

Culture and society

Relentless against child marriage

Farida Yesmin wins an award for her work to prevent child marriage. It was a rainy day in July 2018. As the evening fell, someone called Farida Yesmin, upazila nirbahi officer of Netrakona’s Barhatta, over her phone and informed her that a child marriage was about to take place in Kawrashi, a remote village in the upazila near the Bangladesh-India border. Farida immediately called the police and left for the village in the dark of the night amid rain and thunderstorms. The road was so bad that at one point, the UNO and her team had to leave their vehicles. They walked about two kilometres to find the girl’s home. “As we reached the spot, a local leader tried to stop us. But despite all these hurdles, we were able to prevent the marriage,” Farida said while recalling how she and her team stopped a staggering 59 child marriages after she joined as the Barhatta UNO on May 9, 2017. She


By Daily Star
December 2, 2019

Culture and society

Rental car accidents involving foreign drivers increasing

The number correlates to the increasing number of tourists. As the number of foreign tourists to Japan has increased in recent years, so also has the number of traffic accidents involving rental vehicles with foreign drivers. According to the Institute for Traffic Accident Research and Data Analysis, 330 such accidents resulting in injury or death occurred from 2014 to 2018, with the accident rate about 5.5 times higher than that for rental vehicles driven by Japanese. Differences in road traffic rules followed in Japan and overseas mainly explain this, and with only about eight months remaining until the start of the 2020 Tokyo Olympics and Paralympics, the government is scrambling to install road signs written in English, including ones to warn drivers approaching dangerous spots. To drive in Japan, a visitor must possess documents including an international dri


By The Japan News
November 29, 2019

Culture and society

Xi stresses cultivation of military personnel

President Xi Jinping called for enhanced efforts to train more military professionals. Xi, also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, said in Beijing on Wednesday that a strong pool of talented professionals is the foundation of a powerful military. He urged the armed forces to uphold the military education strategies of the new era, prioritize personnel training, further deepen military school reforms and boost innovation so they can make new generations of professionals having both integrity and capability. Xi was speaking at the opening ceremony of a training session for heads of military academies and schools at the National Defense University of the People’s Liberation Army. He was accompanied by all members of the Central Military Commission. The president said that the core mission of mili


By China Daily
November 28, 2019

Culture and society

Women in rural Nepal still ashamed of reproductive health issues

Most of these women are suffering from diseases related to uterus and many of them have physical injuries from domestic abuse meted out to them. Sushila Pariyar suffered from uterine prolapse when she gave birth to her first child at the age of 22. Pariyar, who is now 66, didn’t tell her family about the incident until she was 63. Despite her condition, she gave birth to five more children. It was only recently that she underwent surgery after she found out about the dangers of uterine prolapse on a radio show. Bhawani Chaudhary, of Naya Basti in Ghorahi, shares a similar story. Chaudhary, 80, had been suffering from piles for a long time but never sought treatment out of shame. She only recently went for a check-up. The disease has now taken root and needs extensive medication and surgery, but her family doesn’t have enough money to seek treatment. Many women like Pariyar and Chaudhary keep their d


By The Kathmandu Post
November 27, 2019

Culture and society

Fusion of human creativity

AI tech showcased at Yokohama symposium. A symposium on benefits brought about through the coexistence of humans and artificial intelligence technology was held at Landmark Hall in Yokohama on Monday. Organized by major research institute Riken, “Fusion of Artificial Intelligence with Human Sensibility” featured a fashion show in which models wore dresses designed by Ema Rie in “collaboration” with AI technology. A team led by Riken researcher Jun Seita used AI technology typically utilized in healthcare and medical data analysis to analyze about 500 works designed by Ema and images of objects such as shells and roses. The AI system used the results of the analysis to output designs that Ema then used as the basis for the 12 dresses showcased at the event. “We’ve realized that AI is now shifting stage — from a research subject to practical use


By The Japan News
November 27, 2019

Culture and society

Private companies step in to help SEA Games hosting

The government’s hosting of the event has so far been disastrous. Private companies and well-meaning individuals are stepping up to help the country’s hosting of the Southeast Asian Games football tournaments. Philippine Football Federation president Mariano “Nonong” Araneta said Southridge School in Alabang has offered its artificial pitch as one of the practice venues for the tournaments, while Vallacar Transit, which owns the Ceres Bus line, has provided 18 of its newest buses to transport teams to their matches. Vallacar is headed by Leo Rey Yanson, who is also the owner of the country’s top football club, Ceres-Negros. Ceres buses were also used by organizers the last time the country hosted the tournament in 2005, following complaints with the vehicle being used by the teams. The 18 buses are intended for the 11 men’s teams and six women’s squads with one spare bus in case


By Philippine Daily Inquirer
November 27, 2019